02:39

Glass skin

Слон редкий. Полосатый.
Мой воспаленный моск попытался это перевести. Тапками не бить

Мой взгляд мутнеет,
Отражая остекленевшее небо и цвета ветра
Я в полном одиночестве на этой карусели
И я ожидаю исчезающего голоса
Это всегда лучше, чем сожалеть
Завтра я заставлю себя уснуть
Каждый еще более недолговечен,
Чем слёзы в комедии
Каждый лишь осквернен, лишь лишен чего-то здесь…
Мрачным утром, спустившимся однажды ночью,
Я разглядываю оконную раму
Я протягиваю руки к возникающему видению
Пробуждая мою уснувшую кожу
Куда я должен идти?
Родник растворяется в реках, будто прошлая жизнь
Я осторожно поворачиваю ручку закрытой двери
Оставшаяся тишина не позволяет мне уснуть сегодня,
Меня смешит этот факт
Каждый еще более недолговечен,
Чем слёзы в комедии
Каждый лишь осквернен, каждый лишь лишен чего-то,
Позволив любви быть здесь
4 сезона игриво исполняют танец боли
И каждый лишь осквернен, каждый лишь лишен чего-то
И каждый растворяется в дарованной мечте
В наказание я кровоточу
Всё что угодно для тебя
Насколько тяжела кровь?
Счастье и грусть слишком близки друг от друга
Завтра руки будут рождены в полной чистоте
Из-за слез я не вижу тебя больше
Каждый еще более недолговечен,
Чем слёзы в комедии
Каждый лишь осквернен, каждый лишь лишен чего-то,
Позволив любви быть здесь
Я вижу тебя, смотря вниз с чертова колеса
Мелодия распадается на осколки и исчезает
Но это и так красиво, и так ужасно
Тень тускнеет из-за солнца
Зажигаясь в моем сердце
И это трогает меня больше
Чем любые мимолетные слова

яп. и англ. текст здеся
www.diary.ru/~ChildPray/p48410480.htm

@темы: lyrics, diru

Комментарии
13.09.2008 в 15:28

[Supreme Vampiric Evil]
красиво

правда словосочетания с "каждым" както ламонные шоли (да! я тоже хочу покритиковать!)
13.09.2008 в 15:30

Слон редкий. Полосатый.
Я знаю. просто не смогла это перефразировать)
13.09.2008 в 17:10

Да...Это Dir en grey...
Отлично перевела!
13.09.2008 в 17:56

Слон редкий. Полосатый.
*Maiko*
Спасибо :)
Мне на самом деле очень понравился текст песни. когда я переводила тексты the marrow of a bone, все получалось как-то дико коряво и несвязно. я не улавливала смысла. а здесь он есть)) хотя некоторые фразы все же не поддаются переводу на русский)
13.09.2008 в 18:41

Иногда японцы вставляют английские фразы, сами не понимая что они означают!))) Ну бывает такое...))) Уж не знаю для чего.
13.09.2008 в 21:00

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Блин, а здорово) Перевод, конешн, особенно)) И текст не такой вроде чернушный, как обычно))))
13.09.2008 в 21:43

Слон редкий. Полосатый.
*Maiko*
Эт для понту, Маи))
~Mizuki-chan~
Пасиб)) да не, у них все не так плохо с текстами, как тебе кажется)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail